Bilingual Blog for English Learners

Blog jest prowadzony w języku angielskim i polskim. Polski tekst jest w postach pod tekstem angielskim.

23 August 2015

9 Practical Tips to Learn English from Films


It can be stated that English learners are privileged in comparison to learners of other languages. The reason for that is the fact that the English culture is omnipresent and the students can choose among multitude of films and TV series in the language they learn. I've prepared a list of tips which will make your learning from watching films more effective.

  1. Try to watch films in English. If you feel it's too difficult, turn on English subtitles. Let the subtitles in your language be an option of last-resort.
  2. Don't watch films with dubbing or voice-over.
  3. Choose the films wisely. The ones you've already seen in your language are the easiest to understand in English.
  4. If you want to see something you haven't seen yet, it's better to choose an episode of a TV series than a film. Episodes are short, it's easier to go through 30min rather that 2h of footage. There's a lot of repetition involved because the plot revolves around only few topics. You'll get used to the way the protagonists talk and your understanding of the dialogues will get easier in the course of time.
  5. You can rewind a part which you didn't quite get and watch it again or turn on the subtitles for that particular moment.
  6. Take a note of words and expressions which draw your attention, make you curious or intrigued. You can find their spelling in English subtitles. You can also write down unknown words. However, don't focus on all of them, write down only the key ones.
  7. Writing down all new vocabulary is too time-consuming and instead of enjoying the film you'll have an arduous assignment.
  8. Don't look up every unknown word in a dictionary. Try to figure out their meanings from context. You don't have to understand every single word. The important thing is to understand what's going on the screen and the gist of the dialogues.
  9. First of all, watch films for pleasure and choose the ones you are interested in.
  10. Try to choose various topics. This way you'll have the opportunity to learn diverse vocabulary.

Watching films can be a lot of fun and a lot of learning. I hope that my tips will make your learning process faster. Do you watch films and TV series to learn English? What would your tips be?

...

W pewnym sensie można stwierdzić, że osoby uczące się języka angielskiego są uprzywilejowane w porównaniu do uczących się innych języków. Kultura anglosaska jest wszechobecna. Uczniowie mają multum filmów i seriali w docelowym języku do wyboru. Poniżej przygotowałam dla Was listę przydatnych wskazówek, które pomogą Wam faktycznie coś się nauczyć podczas oglądania filmu.

  1. Starajcie się oglądać filmy w oryginale po angielsku, jeśli będzie Wam to sprawiać trudność, włączcie angielskie napisy. Napisy po polsku niech będą ostatecznością.
  2. Nie oglądajcie filmów z dubbingiem i lektorem.
  3. Odpowiednio dobierajcie filmy. Najłatwiej będzie obejrzeć te, które już widzieliście po polsku.
  4. Jeśli chcecie obejrzeć coś nowego to lepiej, żeby to były seriale niż filmy. Odcinki są krótsze, łatwiej przebrnąć przez 30min niż 2h. Jest dużo powtarzania, bo fabuła często dotyczy niewielu tematów, z biegiem odcinków przyzwyczaicie się też do sposobu mówienia postaci. Zobaczycie, że z odcinka na odcinek będziecie coraz więcej rozumieć.
  5. Jeśli czegoś nie zrozumieliście, a wydało się Wam to ważne lub Was zaciekawiło, cofnijcie kawałek i obejrzycie ten fragment jeszcze raz, możecie też obejrzeć go z napisami.
  6. Zapisujcie sobie słówka i zwroty, które zwróciły Waszą uwagę, spodobały się w jakiś sposób czy zaintrygowały. Ich pisownię możecie sprawdzić w angielskich napisach. Możecie też zapisywać nieznane słówka, ale nie wszystkie, tylko te kluczowe lub takie, na które zwróciliście szczególną uwagę. Wypisanie wszystkich nieznanych słówek z filmu zajmie zbyt wiele czasu i zamiast przyjemności oglądania zafundujecie sobie żmudną robotę.
  7. Nie wyszukuj w słowniku wszystkich nieznanych słów. Próbuj się domyślić znaczenia z kontekstu. Nie musicie zrozumieć wszystkiego i nie przejmujcie się, jeśli się Wam nie uda. Ważne, żeby rozumieć, co się dzieje, co jest przekazywane w rozmowach, a nie każde słowo z osobna.
  8. Oglądajcie przede wszystkim dla przyjemności i wybierajcie filmy, które Was interesują.
  9. Starajcie się wybierać różnorodną tematykę, żeby się osłuchać ze słownictwem z różnych dziedzin.

Niech oglądanie filmów będzie przede wszystkim przyjemnością, ale również cenną lekcją. Mam nadzieję, że powyższe wskazówki przyśpieszą Waszą naukę i pomogą Wam odpowiednio wykorzystać filmy. Czy Wy uczycie się angielskiego poprzez oglądanie filmów i seriali? Jakie macie sposoby? Widzicie efekty?

14 July 2015

Do Subtitles Help to Learn English?



English learners try many things to achieve their goals. One of them is watching subtitled films instead of dubbed or voice-over ones (voice-over: a way of translating films, one person is reading the dialogues, the original voices are also there but they are turned down). It is common knowledge that watching films in English with your native subtitles facilitates learning the language. Is it true?

Unfortunately, I have to disappoint you. Watching a film with subtitles in your language is not very effective. Instead of focusing on what is being said, you're, even subconsciously, reading the dialogues. People whose English is advanced also do it. It's how the human brain works, it picks up its native language first. Then what should you do?

People who don't understand what's going on in the film, should choose films they've already seen in their native language. Knowing the plot makes it easier to focus on the language. You can also watch films where the dialogues are not that important and you can understand the plot without understanding everything that is being said.

If it's not enough or you want to see something new, you can use English subtitles. This way you can listen to what is being said and follow the dialogues. However, try switching over to films without subtitles because you don't get them in real life. Subtitles in your native language are the last resort.

To sum up, although watching films subtitled in your native language is fun, doing it without subtitles or with them in English is way more effective. How do you watch films in English?

...

Osoby próbujące nauczyć się angielskiego często chwytają się różnych sposobów. Jednym z nich jest oglądanie filmów z napisami zamiast z lektorem czy dubbingiem. Często powtarza się, że ułatwia to naukę języka. Czy tak jest na pewno?

Niestety muszę Was rozczarować. Oglądanie filmu po angielsku z napisami po polsku nie jest zbyt skuteczne. Zamiast skupić się na tym, co jest mówione, będziecie, nawet nieświadomie, czytać dialogi. Nawet jeśli ktoś bardzo dobrze rozumie angielski i tak będzie to robił. Tak działa ludzki mózg, w pierwszej kolejności wyłapuje swój rodzimy język. Co zatem robić?

Osoby, które mają problem z rozumieniem tego, co się dzieje na ekranie, powinny wybierać filmy, które już widziały w swoim rodzimym języku. Znając fabułę filmu, będziecie mogli skupić się na stronie językowej. Możecie też wybrać filmy, gdzie dialogów nie ma zbyt wiele i można nadążyć za tym, co się dzieje na ekranie, nawet jeśli nie rozumie się wszystkiego, co jest mówione.

Jeśli to nie wystarczy lub chcecie obejrzeć coś nowego, dobrą opcją są napisy po angielsku. W ten sposób możecie słuchać i jednocześnie śledzić tekst, co ułatwia rozumienie. Spróbujcie jednak przestawić się na oglądanie filmów bez napisów jak najszybciej, bo w prawdziwym życiu niestety napisów nie będzie. Z kolei napisy po polsku niech będą ostatecznością.

Podsumowując, oglądanie filmów z napisami po polsku to fajna rozrywka, ale o wiele skuteczniejsze jest robienie tego bez napisów lub z napisami po angielsku. W jaki sposób Wy oglądacie filmy po angielsku?

06 July 2015

5 Inspiring English-Learning Stories



Almost 400 million people around the world speak English as a native language. Moreover, more than one billion people speak it as foreign language. And even more people struggle to learn it. It is estimated that there are currently over 1 billion people learning English worldwide and this will double in a little over five years. Today I've gathered for you 5 inspiring stories of people telling how they've mastered English (you can find direct links to the stories in people's names).

A Recipe to Learn a New Language
One of the successful learners is Lotta from Finland. In her video, she explains how she started speaking a perfect English (and you can tell from the video that she does) and she gives a lot of useful advice. According to Lotta, you should take classes to learn the basics. However, it's not enough to speak the language. The secret is to surround yourself with English to let your brain get used to it. She gives a lot of good examples how to do it.

Successful Learner's Report
Another story comes from Tomasz P. Szynalski from Poland. He describes in a blog post how he started learning English as a child and then developed his learning as a teenager and an adult. At the beginning, he learnt a lot of phrases and vocabulary as well as gained grammatical competence from video games. His motivation for learning came from his competitive spirit but his hard work ensured his success.

The Polyglot's Secret
One more story comes from the author of the "Polish Polyglot" blog. In her video, she admits that she has never taken an English course. It's quite unexpected as she's learnt the language from the voice-over (a way of translating films, one person is reading the dialogues, the original voices are also there but they are turned down), which is quite popular in Poland.

Exceptional Discovery
Another inspiring person is Ardian from Brazil. In the letter quoted on a web page he describes his English learning discovery. It wasn't easy for him at the beginning. He faced a lot of difficulties in mastering English. His key to success was acquiring the language. It means that he was learning it in a natural way like a child learns his or her first language. He started with listening and reading in English without too much fuss about grammar and speaking.

Learning Since Childhood
The last but not least is Stacy Yurishcheva from Russia. In her video, she describes her smooth way of getting to know English. She started her adventure with English as a 3-year-old, because her mother was an English teacher. Her mother taught her the basics and surrounded her with English. Later on she started learning consciously during many various activities. She also gives advice on mastering the right accent.

As a conclusion, it seems that not the way of learning English is important (however, the storytellers give a few good tips) but the motivation. Everyone of them was eager to learn the language. If you really want to speak English, you will find the way and do it! And how are you learning English or how have you learnt it? What is your story? Please share in comments.

...

Na świecie jest prawie 400 milionów ludzi, dla których angielski jest pierwszym językiem. Kolejny miliard używa angielskiego jako języka obcego, a jeszcze więcej osób próbuje się go nauczyć. Szacuje się, że ponad miliard ludzi na świecie uczy się angielskiego i ta liczba się podwoi w ciągu 5 najbliższych lat. Dzisiaj mam dla Was 5 inspirujących historii ludzi, którym udało się opanować język angielski (linki do nich są pod imionami osób).

Przepis na naukę nowego języka
Jedną z osób, które skutecznie nauczyły się angielskiego, jest Lotta z Finlandii. W swoim filmiku wyjaśnia jak to możliwe, że mówi perfekcyjnym angielskim (filmik stanowi najlepszy dowód) i podaje wiele cennych wskazówek. Według Lotty podstaw języka najlepiej nauczyć się na kursie, jednak to nie wystarczy, żeby zacząć mówić. Sekret tkwi w otoczeniu się angielskim, żeby mózg się do niego przyzwyczaił. Podaje dużo przykładów jak to zrobić.

Raport sukcesu
Kolejna historia pochodzi od Tomasza P. Szynalskiego z Polski. Opisuje on na swoim blogu, jak zaczął się uczyć angielskiego jako dziecko, a następnie kontynuował naukę jako nastolatek i dorosły. Na początku nauczył się wielu słów i zwrotów z gier komputerowym, ponadto dzięki grom zdobył kompetencję językową. Jego motywacja do nauki pochodziła z zamiłowania do rywalizacji, ale to ciężka praca zagwarantowała mu sukces.

Sekret poliglotki
Następna historia to opowieść autorki bloga Polish Polyglot. W swoim filmiku przyznaje, że nigdy nie wzięła udziału w żadnym kursie języka angielskiego. Tłumaczy, że nauczyła się angielskiego z oglądania angielskich filmów z lektorem, które są dość popularne w Polsce.

Wyjątkowe odkrycie
Kolejna inspirująca historia jest opowiedziana przez Adriana z Brazylii. W swoim liście opisuje odkrycie, którego dokonał, próbując nauczyć się angielskiego. Początki były dla niego bardzo trudne. Kluczem do jego sukcesu okazało się przyswojenie języka zamiast świadomego uczenia się. Uczył się go w sposób naturalny, tak jak dziecko uczy się swojego pierwszego języka. Zaczął od słuchania i czytanie nie skupiając się na gramatyce i mówieniu.

Nauka od dzieciństwa
Na koniec zostaje przykład Stacy Yurishcheva z Rosji. W swoim filmiku opowiada jak łatwo przyszła jej nauka angielskiego. Przygodę z tym językiem rozpoczęła jako trzylatka, ponieważ jej mama była nauczycielką angielskiego. Jej mama nauczyła ją podstaw i otoczyła ją językiem angielskim. Później już sama uczyła się świadomie. W filmiku podaje wiele porad jak pracować nad właściwym akcentem.

Podsumowując, wydawać by się mogło, że najważniejsze nie są sposoby nauki (chociaż powyższe osoby podają sporo wskazówek), ale motywacja. Każda z tych osób chciała nauczyć się języka i to zrobiła. Jeśli naprawdę chcesz się nauczyć angielskiego, to znajdziesz sposób i Ci się uda! Jak Ty się nauczyłeś angielskiego lub jak się uczysz? Opowiedz nam swoją historię.

12 June 2015

How to Start a Formal Letter



As far as a formal letter is concerned, it's very important to write it correctly. You should check everything carefully. You only get one chance to make a good first impression, so don't waste it.

The ending of a formal letter is as important as its beginning, the crucial issue here is whether you know the addressee by name.

If you don't know the name, use “Dear Sir or Madam”, “To Whom it might concern”, “Dear Sirs”, “Dear Sir/Madam” or “Dear + position” (e.g. “Dear Personal Director”). Many sources suggest that it's better to use “Dear + ...” as it's more direct and concerns a specific person. “To whom it might concern”, on the other hand, is better in letters which can be read by many people, e.g. references in written form. In such case “yours faithfully” is the correct way to end the letter.

If you know the name of the addressee, use “Dear + personal tittle + surname”, (e.g. “Dear Mr Smith”). In the case you know somebody better, you can use “Dear + first name” (e.g. “Dear John”). You may also notice that first names are often used in emails. Just for the record, “Mr” is used in reference to men, “Miss” to unmarried women and “Mrs” to married ones. If you're not sure whether a woman prefers “Miss” or “Mrs”, use “Ms”. “Ms” is a neutral form and it doesn't indicate the marital status. In the case you're addressing two or more people refer to both (e.g. “Dear Mr Smith and Ms Jones”). Moreover, personal titles should be abbreviated.

You've probably wondered if you should use a full stop after “Mr”, “Miss”, “Mrs” and “Ms”. It depends on the type of English you're using. In American English you always place a full stop after abbreviations. According to British English rules, if an abbreviation ends with the same letter as a full word, you don't use a full stop. You wouldn't use a full stop after “Dr” (Doctor). However, you should put it after “Prof.” (Professor) or “Rev.” (Reverend), because they don't end with the same letter as the full words.

If you can't identify the sex of the person use a full name or a position (e.g. “Dear Alex Smith”, “Dear Recruiter”). I wouldn't recommend guessing with foreign names, as the risk of making a mistake is quite high.

After a proper salutation use a comma and continue with the body of the letter. An interesting fact is that the Americans use here a comma only in informal letters, in the formal ones they use a colon. A Brit would use a comma in both cases.

I hope that this post will help you avoid making errors and wasting time on on-line research. In the case you still have doubts, please comment.

...

Jeśli chodzi o list formalny, bardzo ważne jest, żeby był napisany poprawnie. Należy wszystko sprawdzić i nie pozostawić nic przypadkowi. Często już pierwsze słowa listu wpłyną na to, jaki odbiorca będzie miał stosunek do nadawcy. Dlatego też pokażę Wam jak taki list zacząć poprawnie.

Podobnie jak z kończeniem listu formalnego, kluczową sprawą jest czy znacie nazwisko osoby, do której piszecie.

Jeśli nie znacie nazwiska adresata, użyjcie „Dear Sir or Madam”, „To Whom it might concern”, „Dear Sirs”, „Dear Sir/Madam” lub „Dear + nazwa stanowiska” (np. „Dear Personal Director”). Niektóre źródła sugerują, żeby stosować wersje z „Dear + ...”, ponieważ są one bardziej bezpśrednie, skierowane do jakiejś konkretnej osoby. Z kolei „To whom it might concern” lepiej użyć w listach, które mogą być czytane przez wiele różnych i kompletnie nieznanych Wam osób np. pisemne referencje. List powinien być w tym przypadku zakończony zwrotem „yours faithfully”.

Jeśli piszecie do osoby, której nazwisko znacie, użyjcie „Dear + tytuł + nazwisko” (np. „Dear Mr Smith”) a w przypadku, kiedy znacie tę osobę bliżej, możecie użyć „Dear + imię” (np. „Dear John”). Można też zauważyć, że często w przypadku formalnych emaili używane jest samo imię zamiast nazwiska. Jeszcze gwoli ścisłości, „Mr” stosujemy, gdy zwracamy się do mężczyzny, „Miss” do panny a „Mrs” do mężatki. Jeśli nie jesteście pewni czy kobieta woli, żeby się do niej zwracać „Miss” lub „Mrs”, najbezpieczniej jest użyć „Ms”. „Ms” jest formą neutralną i nie wskazuje na stan cywilny kobiety. W przypadku, gdy piszecie list do dwóch osób, zwróćcie się w nagłówku do obu (np. „Dear Mr Smith and Ms Jones”). Powyższe tytuły używajcie zawsze w formie skróconej.

Pewnie zastawialiście się czy po „Mr”, „Miss”, „Mrs” i „Ms” stawiać kropkę czy nie. Otóż zależy to od tego, czy stosujecie amerykańską, czy brytyjską pisownię. W pisowni amerykańskiej stawia się po nich kropki. Według zasad brytyjskich, jeśli skrót kończy się I zaczyna na tę samą literę, co cały wyraz, kropki się nie stawia, więc w tych przypadkach kropka jest niepotrzebna. Kropki nie stawia się również po „Dr” (Doctor). Stawia się ją po „Prof.” (Professor) lub „Rev.” (Reverend), ponieważ nie kończą się ta tę samą literę, co całe wyrazy.

Gdy nie wiecie, jakiej płci jest dana osoba, użyjcie całego imienia i nazwiska lub stanowiska (np. „Dear Alex Smith”, „Dear Recruiter”). W przypadku obcych imion możemy po prostu nie wiedzieć, a lepiej nie zgadywać, bo ryzyko pomyłki jest duże.

Po odpowiednim rozpoczęciu postawcie przecinek i możecie przejść do dalszej części listu. Jako ciekawostkę dodam, że Amerykanie przecinek w tym miejscu stawiają tylko w listach nieformalnych, w listach formalnych umieszczają w tym miejscu dwukropek. Dla Brytyjczyka w każdym z tych przypadków odpowiedni będzie przecinek.

Mam nadzieję, że moje wskazówki pomogą Wam uniknąć błędów i marnowania czasu na przeglądaniu wielu stron internetowych w poszukiwaniu tych informacji. Jeśli nadal macie wątpliwości, zachęcam do pytania w komentarzach.

04 June 2015

13 English Songs You Remember from Your Childhood



Everyone who started learning English as a child, probably remembers that the teacher was using playing songs during the lessons. You were surely participating, dancing and singing yourselves. Can you still remember?

Below you can find a list of my personal favourites (together with YouTube links). I hope that you'll have as much fun listening to them as I had preparing the list!

“Head and Shoulders”

“Humpty Dumpty Sat on a Wall”

“Old MacDonald had a Farm”

“Row Row Row Your Boat”

“Ten Little Indians”

“Incy Wincy Spider”

“If You're Happy”

“One Potato, Two Potatoes”

“Mary Had A Little Lamb”

“The Wheels On The Bus”

“ABC Song”

“Twinkle Twinkle Little Star”

“When You're Dancing”

Do you know these songs? Do you have any memorise related to them? Do you know other songs that I didn't mention? Please comment!

...

Każdy, kto zaczynał naukę angielskiego jako dziecko, pamięta zapewne, jak nauczycielka puszczała na lekcjach różne piosenki. Na pewno trzeba było śpiewać, a nierzadko i aktywnie uczestniczyć tańcząc lub pokazując różne rzeczy. Pamiętacie je?

Poniżej zamieszczam moją listę (wraz z linkami do YouTube). Mam nadzieję, że odsłuchując, będziecie się bawić równie dobrze, jak ja przy jej układaniu!

„Head and Shoulders”

„Humpty Dumpty Sat on a Wall”

„Old MacDonald had a Farm”

„Row Row Row Your Boat”

„Ten Little Indians”

„Incy Wincy Spider”

„If You're Happy”

„One Potato, Two Potatoes”

„Mary Had A Little Lamb”

„The Wheels On The Bus”

„ABC Song”

„Twinkle Twinkle Little Star”

„When You're Dancing”

Znacie te piosenki? Może macie jakieś szczególne wspomnienia z nimi związane? A może znacie inne piosenki, o których ja nie wspomniałam? Zapraszam do komentowania!

23 May 2015

Making a Doctor's Appointment



You've caught a cold and instead of going to work, you're making your way to the doctor's hoping that he could see you right away and relieve soreness in your throat. Unfortunately, before the visit you have to go through the reception and make an appointment. There are some expressions that you may find helpful in this task.

Below you can find an example of a dialogue and a list of useful expressions.

Patient: I'd like to see a doctor.
Receptionist: Do you have an appointment?
Patient: No, I don't.
Receptionist: When would you like to have the appointment?
Patient: Today, if it's possible. I'm not feeling well. I think I'm going down with a cold.
Receptionist: Yes, today's possible. Have you been here before?
Patient: No, it's my first time at Art Medical Centre.
Receptionist: Let me see... Dr Thompson can see you today.
Patient: Do you have any doctors who can speak Polish?
Receptionist: Yes, but Dr Kowalski is not taking any new patients.
Patient: I see. In this case, I'd like to see Dr Thompson.
Receptionist: Have you got a medical insurance?
Patient: Yes, I have a European Health Insurance Card.
Receptionist: That's fine. May I see it?
Patient: Here you are.
Receptionist: Please take a seat. The doctor will see you in about 50 minutes.
Patient: Thank you.

Useful expressions:
Do you have an appointment?
I'm going down with a cold.
Let me see…
to take new patients
I see.
Have you got a medical insurance?
a European Health Insurance Card
Please take a seat.

You may have noticed that I have used “a” before the word “European”, what is not an error (as a rule, we use “a” before consonants and “an” before vowels). Although, the first letter in this word is a vowel, we use “a”, because the first sound in the pronunciation of “European” is a consonant. Another example is “an hour”, where the first letter is a consonant, but the first sound is a vowel.

Making an appointment when you're already at the doctor's practice is way easier than doing it over the phone. Talking to somebody face to face, when you can see his or her facial expressions, gestures and the way the person speaks, makes everything clearer. If you feel anxious when you need to make a call in English, just go to the doctor's practice.

And what's your favourite way of handling such things?

...

Jesteście podziębieni i zamiast do pracy, swoje kroki kierujecie do przychodni z nadzieją, że lekarz będzie mógł od razu Was przyjąć i coś poradzić na Wasze bolące gardło. Tylko że przed wizytą trzeba jeszcze przejść przez rejestrację i umówić się do lekarza. Warto poznać kilka zwrotów, które ułatwią sprawne przejście przez tę procedurę.

Poniżej znajdziesz przykładowy dialog i listę przydatnych zwrotów.

Pacjent: I'd like to see a doctor.
Recepcjonistka: Do you have an appointment?
Pacjent: No, I don't.
Recepcjonistka: When would you like to have the appointment?
Pacjent: Today, if it's possible. I'm not feeling well. I think I'm going down with a cold.
Recepcjonistka: Yes, today's possible. Have you been here before?
Pacjent: No, it's my first time at Art Medical Centre.
Recepcjonistka: Let me see... Dr Thompson can see you today.
Pacjent: Do you have any doctors who can speak Polish?
Recepcjonistka: Yes, but Dr Kowalski is not taking any new patients.
Pacjent: I see. In this case, I'd like to see Dr Thompson.
Recepcjonistka: Have you got a medical insurance?
Pacjent: Yes, I have a European Health Insurance Card.
Recepcjonistka: That's fine. May I see it?
Pacjent: Here you are.
Recepcjonistka: Please take a seat. The doctor will see you in about 50 minutes.
Pacjent: Thank you.

Przydatne zwroty:
Do you have an appointment? - Czy jest pan/pani umówiony/a?
I'm going down with a cold. - Bierze mnie przeziębienie.
Let me see… - Niech zobaczę…
to take new patients – przyjmować nowych pacjentów
I see. - Rozumiem.
Have you got a medical insurance? - Czy ma pan/pani ubezpieczenie medyczne?
a European Health Insurance Card – Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego
Please take a seat. - Proszę usiąść.

Łatwo zauważyć, że przed słowem „European” wstawiłam „a”, co nie jest błędem (zgodnie z regułą „a” używa się przed spółgłoskami a „an” przed samogłoskami). Pomimo tego, że pierwszą literą jest samogłoską, w takim przypadku używa się „a”, ponieważ w wymowie słowa „European” pierwszy dźwięk jest spółgłoską. Innym przykładem może być „an hour”, gdzie pierwszą literą jest spółgłoska, ale w wymowie pierwszy dźwięk jest samogłoską.

Rejestracja na miejscu w przychodni jest bez porównania łatwiejsza niż telefoniczna. Rozmowa z kimś na żywo, kiedy można obserwować jego mimikę, gesty i to, jak mówi, bardzo ułatwia sprawę. Jeśli czujecie duży stres przed rozmową przez telefon w obcym języku, po prostu przejdźcie się do przychodni.

A Wy jak wolicie się rejestrować do lekarza?

13 May 2015

13 Words to Talk about Travelling



“Hi, my name is John and I'm a passionate tourist who loves all the types of travel. My biggest dream is to go on a journey around the world, I would like to go on a cruise and explore uncharted waters, just like the famous explorers in the past. I'm not into safaris or pilgrimages, but I do enjoy a nice drive or a quick ride. Unfortunately, I can't go on holiday at the moment, because I'm taking a short business trip, it'll be a flight to Dublin. It's not as exciting as a space voyage, but still, it's something.”

There is a whole gamut of possible words to use when it comes to talking about travelling. You can get confused, because it's not easy to distinguish “travel” from “journey” or “trip” from “voyage”. I think that the season is ideal to look at those words. Is there a better time to travel than when it's so nice outside? Today's post should dispel doubts concerning the meaning and usage of various names for travelling. I've concentrated on the words used only as nouns.

“Travel” is used to talk about moving between relatively remote places. It includes travelling by various means of transport with or without luggage. E.g. “Travel nowadays is more convenient than ever before”.

“Trip” is used to talk about travelling with a specific purpose, for instance business or pleasure, it also includes returning home. E.g. “I'm going on a business trip to Berlin”.

“Tour” is a type of travel consisting of legs. E.g. “I would like to go on a tour of Italy next year”.

“Journey” is getting about between two places, especially by means of a vehicle. It often names one stage of a travel (if there are changes, each of these stages is a separate journey, so travel from Krakow to Warsaw and back are 2 journeys but only one trip). It's also a distance covered while moving between two places. E.g. ”It's going to be a long journey. At least 8 hours”.

“Voyage” is not used that often nowadays, it's a name for a distant sea or space travel. E.g. “Space voyages weren't thinkable 200 years ago”.

“Expedition” is a type of travel in which a group of people sets off somewhere with a specific purpose like discovery, research or war in mind. E.g. “A group of scientists is preparing an expedition to Antarctica”.

“Exploration” is package travel into the unknown in scientific of exploratory purposes. E.g. “We owe him the exploration of the Middle East”.

“Cruise” is above all travel by boat or other floating object which purpose is pleasure or patrolling. It's also moving quickly and without an effort. It can also name either travelling without purpose or patrolling, searching for customers or something requiring attention. E.g. “The cabdriver cruised the streets in search of customers”.

“Flight” is travel by means of a flying object such as a plane or a glider. You can also use this word while talking about space travel. E.g. “I'm taking the 5 o'clock flight to New York”.

“Drive” is a short car trip for pleasure. E.g. „It was a nice Sunday drive to the country”.

“Ride” is a short trip in a vehicle, on an animal or in amusement park. E.g. „Elephant ride seems to be a lot of fun!”

“Pilgrimage” is a travel made by confessors to a sacred place or a long search for moral or uplifting reasons. E.g. “My friend went for a pilgrimage to Mecca”.

“Safari” is a travel or expedition which aim is to hunt or observe animals in their natural habitat, especially in eastern Africa. E.g. “Safari in Africa is a once-in-a-lifetime experience”.

I hope that my explanations will help you with subtle differences between words with seemingly the same meaning (especially “travel”, “journey”, “trip” and “voyage”). I'm curious if you have known all the nuances. Would you add anything to the list? I'm waiting for your comments!

...

“Hi, my name is John and I'm a passionate tourist who loves all the types of travel. My biggest dream is to go on a journey around the world, I would like to go on a cruise and explore uncharted waters, just like the famous explorers in the past. I'm not into safaris or pilgrimages, but I do enjoy a nice drive or a quick ride. Unfortunately, I can't go on holiday at the moment, because I'm taking a short business trip, it'll be a flight to Dublin. It's not as exciting as a space voyage, but still, it's something.”

Mówiąc po angielsku o podróżowaniu, można użyć całej gamy słów. Łatwo mogą się one mylić, bo jak odróżnić „travel” od „journey”a „trip” od „voyage”? Wydaje mi się, że pora roku jest odpowiednia, żeby przyjrzeć się tym słowom bliżej. Kiedy podróżować, jeśli nie wiosną i latem, gdy jest tak ładnie na dworze? Dzisiejszy wpis powinien pomóc rozwiać wątpliwości na temat znaczenia i użycia różnych słów nazywających różne rodzaje podróżowania. Skupiłam się w nim na znaczeniach tych słów użytych jako rzeczownik.

„Travel” jest używane do mówienia o przemieszczaniu się między relatywnie oddalonymi miejscami. Obejmuje podróże różnymi środkami transportu z lub bez bagażu. Np. „Travel nowadays is more convinient than ever before”.

„Trip” stosuje się do nazywania podróży w jakimś konkretnym celu, np. biznesowym czy dla przyjemności, obejmuje też powrót do domu. Np. „I'm going on a business trip to Berlin”.

„Tour” to podróż, podczas której przemieszcza się etapami z jednego miejsca do drugiego. Np. „I would like to go on a tour of Italy next year”.

„Journey” to przemieszczanie się między dwoma punktami, w szczególności z wykorzystaniem pojazdu. Często nazywa jeden etap podróży (jeśli są przesiadki to każda z nich to osobne „journey”, czyli podróż z Krakowa do Warszawy i z powrotem to dwie „journey”, ale jedna „trip”). Jest to również odległość przebyta podczas podróżowania z jednego miejsca do drugiego. Np. „It's going to be a long journey. At least 8 hours”.

„Voyage” to słówko stosowane obecnie rzadko, jest to odległa podróż morska lub kosmiczna. Np. „Space voyages weren't thinkable 200 years ago”.

„Expedition” to wyprawa, na którą wyrusza grupa ludzi w określonym celu jak np.: odkrycie, badania lub wojna. Np. „A group of scientists is preparing an expedition to Antarctica”.

„Exploration” to zorganizowana wyprawa w nieznane miejsce w celach naukowych lub również odkrycia czegoś. Np. „We owe him the exploration of the Middle East”.

„Cruise” to przede wszystkim podróż statkiem lub innym obiektem pływającym odbyta dla przyjemności, lub żeby patrolować jakiś teren. Jest to też przemieszczanie się szybko, sprawnie, bez wysiłku. Można też tym słowem określić podróżowanie bez obranego celu, patrolowanie, poszukiwania klientów, lub czegoś wymagającego uwagi. Np. „The cabdriver criused the streets in search of customers”.

„Flight” to podróż obietktem latającym jak np. samolotem lub szybowcem. Można tego słowa również użyć do nazwania podróży kosmicznej. Np. „I'm taking the 5 o'clock flight to New York”.

„Drive” to krótka wycieczka samochodem odbyta dla przyjemności. Np. „It was a nice Sunday drive to the country”.

„Ride” to krótka przejażdżka w lub na pojeździe, zwierzęciu lub atrakcji w wesołym miasteczku. Np. „Elephant ride seems to be a lot of fun!”

„Pilgrimage” to podróż do świętego miejsca odbywana przez wiernych oraz podróż lub długie poszukiwania, które odbywa się z podnosłych lub moralnych pobudek. Np. „My friend went for a pilgrimage to Mecca”.

„Safari” to podróż lub ekspedycja, której celem jest polowanie lub obserwacja zwierząt w ich naturalnym środowisku, w szczególności we wschodniej Afryce. Np. „Safari in Africa is a once-in-a-lifetime experience”.

Mam nadzieję, że powyższe objaśnienia pomogą Wam dostrzec subtelną różnicę pomiędzy słowami o, wydawałoby się, takim samym znaczeniu (w szczególności mam tu na myśli „travel”, „journey”, „trip” i „voyage”). Jestem ciekawa czy znaliście te wszystkie niuanse. Czy dodalibyście coś do tej listy? Jakie są Wasze ulubione typy podróży? Czekam na komentarze!